Sunday, September 14, 2008

Viewing the Moon and Missing the Dear One Afar 望月懷遠



望月懷遠
--張九齡

【作者簡介】張九齡(公元678-740)字子壽,一名博物。其詩有溫柔敦厚之風。

望月懷遠

海上生明月,天涯共此時。
情人怨遙夜,竟夕起相思。
滅燭憐光滿,披衣覺露滋。
不堪盈手贈,還寢夢佳期。

Viewing the Moon and Missing the Dear One Afar

The moon is borne so bright above the sea
And bathes at once the distant one and me.
A lover hates the endless lonesome night,
For he would long for the one out of sight.
The candle blown out, I love moonlight more;
The dew damp, I dress to get out of door.
Since I can’t make a gift of the moonbeams,
I turn in, wishing to see you in dreams.

Translated by Kevin Min-hua Wu

Labels:

0 Comments:

Post a Comment

<< Home